The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al español
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/2930Abstract
Resumen
En el presente trabajo analizamos las dos versiones en español de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la más antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboración con el teatro hondureño La Fragua (Romero de las Américas, inédita) y la más reciente a cargo de I. C. Flores Hernández y del grupo del Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, inédita).
La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monseñor Óscar Arnulfo Romero. A la luz de las problemáticas teóricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulación y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar cómo los dos productos textuales (la versión hondureña, relativamente más target-oriented y la poblana, más source-oriented) están moldeados conforme los vínculos extratextuales y genéricos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboración, atendiendo también a su función primordial, la interpretación en las tablas.
Abstract
In this article we analyze the two Spanish versions of the play The Savior (Morton, 1992), an earlier one adapted by Morton himself and Honduran Teatro La Fragua (Romero de las Américas, unpublished) and a later one by I. C. Flores Hernández and Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, unpublished). The play, set in El Salvador in the Seventies, features the last years of life and the killing of archbishop Óscar Arnulfo Romero. Drawing on the theoretical framework of the School of Manipulation and Lefevere's construct of rewriting (Lefevere, 1982; 1992) we argue that the different approaches adopted for the two translations (the former relatively more target-oriented and the latter relatively more source-oriented) are largely motivated by the extra-textual constraints in which they were produced, namely the socio-historical setting and purpose of the translation (i.e., stage performance).
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).