La industria femenina ante los ataques de un rey: reflexiones sobre la adaptación de Amor, honor y poder de Angiola d’Orsi

Autori

  • Francesca Leonetti Università Roma Tre

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/2819

Abstract

La traducción-adaptación por Angiola D’Orsi del drama calderoniano Amor, honor y poder es representativa de la vivaz recepción del teatro aurisecular en Italia.El nuevo destinatario impuso una serie de modificaciones obligadas en la traslación del original español al sistema dramático italiano, estrechamente relacionadas con la práctica teatral. De hecho, para amoldarse al ritmo apremiante del teatro italiano, la traductora optó por una intensificación del juego de los enamorados, amplificando el subtexto gestual y la codificación lingüístico-estilística de la “parte fissa”, a través de ciertos elementos que imprimen ritmo a sus diálogos y los abren a la exaltación de la independencia femenina, de la sensualidad y del componente licencioso.

Biografia autore

Francesca Leonetti, Università Roma Tre

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere

 

##submission.downloads##

Pubblicato

2019-04-11