Los enigmas de Juana Inés de la Cruz. Ensayo de traducción al italiano
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/2701Abstract
He pretendido ofrecer una versión italiana de los Enigmas que se atuviera en la mayor medida posible a la obra en su lengua original y que, por lo tanto, estuviera elaborada respetando la métrica y la rima. Una solución distinta no daría cuenta de la complejidad de una versificación concebida según los cánones de la sensibilidad barroca, en la que prevalece el engarce formal. Deseo mencionar también que los Enigmas de Juana Inés de la Cruz forman parte de una serie de ejercicios que dirigí durante un curso de Lengua Española, en la Facultad de Lenguas de la Universidad de Turín. En él participaron, sugiriendo variantes y soluciones, Giuseppe Doldo, Sabrina Fabri, Laura Favero, Elena Rolla, Barbara Rubino y Manuela Vietti.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).