Estrategias de dignificación literaria: "poetemas" y recursos de normalización lingüística en la traducción italiana del "Diario de un poeta recién casado" (1916) de Francesco Tentori Montalto

Autori

  • Selena Simonatti Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/10818

Abstract

The Italian translation of the Diario de un poeta recién casado (1916) which Francesco Tentori Montalto published in 1973 under the title Diario di poeta e mare, presents clear features of linguistic ennoblement. They are due, on the one hand, to the desire to establish a deeper relationship with the target poetic-discursive tradition, thanks to the adoption of textual patterns of a cultured literary language; on the other, to a universal tendency towards normalization that normally intervenes in the production of translations, according to the Corpus-based Translation Studies. The article explores some examples of these two categories of features and proposes to explain the first through the notion of poetema.

Biografia autore

Selena Simonatti, Università di Pisa

Selena Simonatti è professoressa associata di Lingua, traduzione e linguistica spagnola presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. I suoi più recenti interessi di ricerca si concentrano sulla pragmatica storica e sul rapporto tra linguistica testuale e traduzione.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-12-27

Fascicolo

Sezione

Contribuciones / Contribuções / Contributi