De El vado (1948) a Le nuvole non sono passate (1957)

Prácticas de reescrituras y traducciones en la obra de Ramón J. Sender

Autores/as

  • Angela Moro Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/7751

Resumen

El artículo se dedica a ahondar en la práctica de la reescritura en la obra de Ramón J. Sender tomando como punto de arranque la novela corta El vado (1948) y como punto de llegada la desconocida traducción italiana Le nuvole non sono passate (1957), al cuidado de Francesco Tentori. Además de la refundición de El vado en un capítulo de El verdugo afable (1952) que lleva a cabo el propio Sender, se reconstruyen las circunstancias de producción de las sucesivas versiones traducidas, respectivamente al inglés y al italiano, a partir de dicho episodio de El verdugo afable: The Clouds Did Not Pass (1954 y 1957, de traducción anónima) y Le nuvole non sono passate (1957), que Tentori traduce del inglés. Concluye el trabajo un cotejo de los textos involucrados en este enredado y hasta ahora inexplorado recorrido.

Descargas

Publicado

2023-12-31

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções