Un traductor precoz

Los primerísimos textos de Borges, entre el español y el inglés

Autores/as

  • Lucas Adur Universidad de Buenos Aires

Resumen

El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos que Jorge Luis Borges escribió de niño, entre los seis y los diez años. Nos interesa en particular indagar sus opciones lingüísticas. Borges creció en un ambiente bilingüe castellano-inglés y sus primeros textos oscilaron entre esas dos lenguas: un manual de mitología griega escrito en inglés –con algunas palabras interpoladas en español–, un drama, “Bernardo del Carpio”, escrito en un español arcaizante, y una traducción de “El príncipe feliz”, del inglés al castellano. Procuraremos mostrar que esta traducción de Wilde, el primer texto publicado por Borges, en 1910, puede considerarse como un punto de llegada del recorrido arqueológico que aquí trazamos y, a la vez, como un punto de partida para la obra futura del autor. La lengua elegida no será el inglés, ni un español con veleidades de purismo sino un castellano que ha atravesado el inglés. La obra borgeana entonces tiene su prehistoria en una traducción infantil.

Biografía del autor/a

Lucas Adur, Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Buenos Aires

CONICET

CUDES

Descargas

Publicado

2023-11-15

Número

Sección

Monográfico: Traducción y lectura en Jorge Luis Borges (Coordinado por Antonio Sánchez Jiménez)