Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor

Autores/as

  • Alex Borio Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/7096

Resumen

Resumen

La traducción de los subtítulos y el doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, impone una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. En particular, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas: los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original cuanto en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ culturalmente distinto). Los ejemplos analizados son Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) y Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).


Palabras clave: subtítulos, doblaje, traducción, humor, terror.

Descargas

Publicado

2022-11-30

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções