Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/7096Resumen
Resumen
La traducción de los subtítulos y el doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, impone una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. En particular, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas: los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original cuanto en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ culturalmente distinto). Los ejemplos analizados son Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) y Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).
Palabras clave: subtítulos, doblaje, traducción, humor, terror.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).