La “oralidad simulada” en Roberto Bolaño
mexicanismos y lenguaje argótico en dos traducciones italianas de Los detectives salvajes
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6198Resumen
Resumen
El objetivo del presente trabajo es analizar las diferentes estrategias traductoras para el trasvase interlingüístico de expresiones marcadas diafásica y diatópicamente. Desde un enfoque descriptivista, observaremos qué técnicas se han aplicado para la traducción del lenguaje argótico y de los mexicanismos en las dos versiones italianas (2003 y 2014) de la novela Los detectives salvajes (1998) de Roberto Bolaño. En primer lugar, nos focalizaremos en los rasgos lingüísticos y discursivos de la novela, sobre todo en lo que se refiere a la oralidad simulada en el discurso directo de sus personajes, cuya caracterización sociocultural está fuertemente denotada por su uso más o menos marginal de la lengua. Sucesivamente, presentaremos las ocurrencias de los mexicanismos presentes en el texto original, distinguiendo entre expresiones tabuizadas y no malsonantes. Finalmente, cuantificaremos las tendencias que han imperado en las dos traducciones italianas a fin de destacar las diferencias principales entre las dos versiones en lo referente al lenguaje argótico y regional.
Abstract
The current study aims at carrying out an analysis of the different strategies for the translation of those expressions which are diaphasically and diatopically marked. Using a descriptivist approach, we will draw attention to the techniques which have been implemented for the translation of vernacular expressions by the two Italian versions (2003; 2014) of Roberto Bolaño’s novel Los detectives salvajes (1998). The first part of the research is centred on the linguistic and discursive features of the novel, particularly on the simulated orality which emerges from direct speeches. In fact, characters’ sociocultural profiling is strongly linked to their linguistic marginalization. The second part focuses on the occurrences, within the corpus, of mexicanisms, of which we will distinguish between taboo expressions and those which are only diatopically marked. Finally, we will quantify the translation tendencies arised, so as to highlight the main differences between the two Italian versions with regard to slang and vernacular language.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).