Rasgos de oralidad en El matadero de E. Echeverría y su traducción al italiano

Autores/as

  • Rosana Ariolfo Università di Trieste

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/3512

Resumen

No cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones como la distancia temporal y cultural, el léxico, la sintaxis, la utilización de figuras retóricas, los registros, etc., obligan al traductor a reflexionar acerca de las estrategias y de las técnicas de traducción que mejor se adecuan a su proyecto, por lo que asume el rol de intérprete, mediador y re-escritor. En el presente artículo nos proponemos identificar y clasificar algunos fragmentos de oralidad extraídos de una obra breve, pero compleja, El matadero, de Esteban Echeverría -conocido panfleto político del romanticismo argentino-, para luego plantear el problema que implica su trasvase al italiano a través del análisis de las técnicas adoptadas en las dos traducciones italianas publicadas hasta el momento.

Biografía del autor/a

Rosana Ariolfo, Università di Trieste

Ricercatore Universitario tipo B

Dipartimento di Studi Umanistici

Descargas

Publicado

2020-01-12

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções