Bilingüismo y autotraducción: la poesía de Joan Margarit. Un estudio de caso

Autores/as

  • Marisa Elizabeth Martínez Pérsico Università degli Studi Guglielmo Marconi

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/3185

Resumen

Resumen. El presente artículo se propone analizar, a través del método del estudio de caso, las estrategias compositivas y autotraductivas, a nivel sincrónico y diacrónico, practicadas por el escritor bilingüe catalán-castellano Joan Margarit con la intención de avanzar en el estudio de los procesos creativos ligados al bilingüismo de escritura endógena y vertical, a los fenómenos de supratraducción y al impacto de la convergencia de lenguas en el idiolecto literario. Para ello se apelará a instrumentos de recogida de datos como entrevistas e intercambios con el escritor, elementos peritextuales metapoéticos (prólogos, epílogos y notas de autor), elementos paratextuales de distintas ediciones publicadas desde el año 1999 así como al cotejo morfológico y estilístico de un corpus de poemas escritos en la lengua de cultura y en la lengua materna. Se presentarán, también, algunas reflexiones ligadas al impacto de traumas históricos en los temas de la poesía, a la complejidad de las identidades multiculturales y a los rasgos del campo editorial en un país plurilingüe como España.

Biografía del autor/a

Marisa Elizabeth Martínez Pérsico, Università degli Studi Guglielmo Marconi

Marisa Martínez Pérsico es Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. En 2010 se radicó en Italia; desde entonces ha enseñado Lengua y Literaturas Hispánicas en diversas universidades italianas (Guglielmo Marconi, Cassino e Lazio Meridionale, La Tuscia, Roma Tre). En lo que concierne a Didáctica de la Lengua, sus intereses de investigación se concentran en las variedades diatópicas (español americano y peninsular) y en el diseño de modelos de certificación lingüística (DELE y CELU). En el área de literatura hispánica, sus intereses se focalizan en las vanguardias poéticas en España, Argentina y Ecuador, y en la obra inédita o temprana de los escritores Leopoldo Marechal y Norah Lange. Integró dos grupos de investigación en las Universidades de Murcia y Sevilla. Con 17 años recibió el Primer Premio Especial en un certamen de ensayo sobre José Martí, organizado por la UNESCO, que implicó una estancia en Cuba. Con 18 años escribió su primer poemario, Las voces de las hojas, que recibió el Primer Premio en el Certamen “Río de la Plata II” (1996) auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y publicado por Ediciones Baobab (1998). Los dos siguientes, Poética ambulante (2003) y Los pliegos obtusos (2004) fueron editados por el Instituto Cultural del Gobierno de la Provincia de Buenos Aires. Poética ambulante obtuvo el Tercer Premio del concurso “Poeta Revelación” (2008) organizado por Plebella. Revista de Poesía Actual. La única puerta era la tuya resultó finalista del II Premio Pilar Fernández Labrador, al que se presentaron 371 manuscritos, y se publicó a través de la editorial Verbum (2015). Codirige la revista Cuadernos del Hipogrifo y desde el año 2013 colabora con La Nación. Ha publicado cinco monografías y más de sesenta artículos científicos sobre lengua española, literatura española e hispanoamericana en Argentina, Italia, España, Portugal, Francia, Brasil, Hungría, Estados Unidos, Serbia, Colombia, México, Cuba, Chile, Alemania, Venezuela y Rumania, entre los que se cuentan colaboraciones en revistas como Casa de las Américas e Hispamérica.

Descargas

Publicado

2019-04-23

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções