Labor demiúrgica y lengua de origen. La obra de Adrián Bravi y su traducción
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/3118Resumen
El artículo pretende abordar el tema del bilingüismo de escritura y la traducción alógrafa a través de la obra de Adrián Bravi, autor argentino que lleva más de treinta años en Italia y quien afirma hablar su lengua madre, el español, en italiano. Se trata de una operación lingüística que no implica solo un mero hecho sintáctico, sino una manera de ver el mundo, una operación a medias entre la labor demiúrgica y la estilística, sin olvidar la pragmática del texto.
El autor rechaza la idea de autotraducirse pero interviene en la labor traductora. El trabajo original será el análisis que Janette define “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) de la traducción del italiano al español de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), para profundizar en la traducción alógrafa con colaboración usando el material proporcionado por el mismo autor, es decir todas sus intervenciones en el texto y sus sugerencias aportadas a Luciano Padilla López, el traductor, a lo largo de la traducción.
L’articolo si propone di trattare il tema del bilinguismo di scrittura e della traduzione allografa attraverso l’opera di Adrián Bravi, autore argentino da oltre trent’anni in Italia, che afferma di parlare la sua lingua madre, lo spagnolo, in italiano. Si tratta di un’operazione linguistica che non riguarda solo la sintassi; è anche un’operazione demiurgica di creazione di un vero e proprio mondo attraverso scelte stilistiche, senza dimenticare la pragmatica del testo.
L’autore rifiuta di autotradursi ma interviene nel processo traduttivo. Il lavoro originale sarà l’analisi di quella che Janette definisce “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) della traduzione dall’italiano allo spagnolo de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), per approfondire il tema della traduzione allografa con collaborazione, usando il materiale fornito dall’autore stesso, ovvero tutti i suoi interventi sul testo e i suggerimenti apportati al traduttore, Luciano Padilla López, nel corso della traduzione.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).