Su alcuni aspetti della traduzione italiana di Cuatro corazones con freno y marcha atrás (1936) di Enrique Jardiel Poncela
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/2621Resumen
Riassunto
L’articolo propone un’analisi delle possibilità di resa in italiano di alcuni elementi della comicità verbale in Cuatro corazones con freno y marcha atrás di Jardiel Poncela. Poiché tradurre l’umorismo significa mettere in contatto tra loro, non solo due lingue, ma anche differenti forme del comico, indagarne gli esiti e le potenzialità risulta di particolare interesse, sia per il peculiare statuto del testo teatrale rispetto ad altri generi sia –nel caso di Jardiel– per l’assenza di traduzioni italiane del teatro del drammaturgo spagnolo.
Some Notes on the Italian Translation of Cuatro corazones con freno y marcha atrás (1936) by Enrique Jardiel Poncela
Abstract
This article analyses the possibilities of rendering in Italian some elements of verbal comedy in Cuatro corazones con freno y marcha atrás by Jardiel Poncela. Since translating humor means putting in contact not only two languages, but also two different forms of comicity, investigating its outcomes and its potential is of particular interest, both for the peculiar status of the theatrical text with respect to other genres and ―in Jardiel’s case― for the absence of Italian translations of the Spanish playwright’s theater.
Resumen
El artículo propone unas reflexiones sobre la traducción italiana de algunos elementos de la comicidad verbal en Cuatro corazones con freno y marcha atrás de Jardiel Poncela. Ya que traducir el humorismo no solo significa poner en contacto dos lenguas, sino también diferentes formas de comicidad, resulta de particular interés investigar las posibilidades de esta operación, más aún si se considera el estatuto peculiar del texto teatral con respecto a otros géneros y –en el caso de Jardiel– la ausencia de traducciones italianas del teatro del dramaturgo español.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).