La traducción de la miscelánea española en la Italia del XVI: el Jardín de flores curiosas en la versión de Malespini

Autores/as

  • Ilaria Resta Università degli Studi Roma Tre

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/2234

Resumen

Resumen

A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia del Renacimiento y del Barroco, en este trabajo me propongo profundizar en el Jardín de flores curiosas, de Antonio de Torquemada, en su versión italiana: se trata del Giardino di fiori curiosi, traducido por Orazio Celio Malespini y editado en 1590. En particular, se pondrá el acento en las distintas ediciones de la traducción italiana que se editan hasta el siglo XVII y se proporcionarán algunos ejemplos de la perspectiva traductológica que adopta Malespini.

 

Riassunto

A partire da una riflessione sulla fortuna della miscellanea spagnola nel XVI secolo nell’Italia rinascimentale e barocca, in questo lavoro cercherò di approfondire il Jardín de flores curiosas, di Antonio de Torquemada, nella sua versione italiana: si tratta del Giardino di fiori curiosi, tradotto da Orazio Celio Malespini e impresso nel 1590. Nello specifico, si porrà l’accento sulle diverse edizioni della traduzione italiana che si editano fino al XVII secolo e si offriranno alcuni esempi della prospettiva traduttologica che adotta Malespini.

Biografía del autor/a

Ilaria Resta, Università degli Studi Roma Tre

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere

Assegnista di ricerca

Publicado

2017-06-26

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções