Alma, cuerpo y temperatura: la palabra de la poesía

Autores/as

  • Valerio Nardoni Università di Modena e Reggio Emilia

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13565

Resumen

El objetivo del presente estudio es proponer, junto con una breve panorámica teórica de referencia, una serie de ejemplos concretos que permitan fundamentar la definición de una posible “tercera dimensión” de la palabra poética, denominada aquí temperatura. Con este término se alude a aquella cualidad de la expresión poética que, más allá de su carga léxica y su configuración silábica, permite dar cuenta de su “estado expresivo”, no mediante un instrumento de medición objetivo, sino a través de una toma de conciencia de la sensibilidad del traductor en su relación con el texto de partida. Con un enfoque inductivo, que parte de lo particular para llegar a una posible reflexión global sobre las complejas problemáticas de la traducción literaria, el trabajo analiza dos traducciones diferentes de los mismos versos de César Vallejo; la supresión de una nota del traductor a partir de una propuesta del revisor en un poema de Pedro Salinas; y, finalmente, ofrece una reflexión conclusiva de índole metodológica, donde del acto traductivo se medida también sobre algunos aspectos profesionales y emocionales, aspectos relevantes en ese diálogo entre textos y poéticas que es siempre una traducción poética.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)