Estrategias de dignificación literaria: "poetemas" y recursos de normalización lingüística en la traducción italiana del "Diario de un poeta recién casado" (1916) de Francesco Tentori Montalto

Autores/as

  • Selena Simonatti Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/10818

Resumen

La traducción italiana del Diario de un poeta recién casado (1916), que Francesco Tentori Montalto publicó en 1973 bajo el título de Diario di poeta e mare, presenta claros rasgos de ennoblecimiento lingüístico. Ellos se deben, por un lado, a la voluntad de establecer una relación más honda con la tradición poético-discursiva meta, mediante la adopción de patrones textuales de una lengua literaria culta; por el otro, a una universal tendencia a la normalización que supuestamente interviene en la producción de los textos meta, según la propuesta del Corpus-based Translation Studies. El artículo explora algunas manifestaciones de esas dos clases de tendencias y propone explicar la primera a través de la noción de poetema.

Biografía del autor/a

Selena Simonatti, Università di Pisa

Selena Simonatti es profesora titular de Lengua, traducción y lingüística española en el Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica de la Universidad de Pisa. Sus intereses de estudio más recientes se centran en la pragmática histórica y las relaciones entre lingüística del texto y traducción.

Descargas

Publicado

2024-12-27

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções