El modelo antropomórfico en la traducción de las locuciones prepositivas en dos romanceamientos bíblicos del siglo XIII

Autores/as

  • Viorica Codita Université de Neuchâtel

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/10707

Resumen

Resumen

En este trabajo se realiza un estudio contrastivo de las locuciones prepositivas somáticas en dos libros bíblicos, el Libro de Daniel y el Eclesiástico, presentes en dos traducciones coetáneas, la Biblia escurialense I.i.6 y la cuarta parte de la General Estoria. El objetivo es determinar cuál es la dinámica traductora de las locuciones prepositivas somáticas, qué versiones traducen con más propiedad los esquemas latinos y qué soluciones ofrecen los romanceamientos medievales y de qué dependen los cambios morfosintácticos y la variación que manifiestan.

Descargas

Publicado

2025-02-20

Número

Sección

Monográfico 24.2: Aportaciones renovadas a la fraseología histórica española: avances metodológicos, tradiciones textuales y desarrollos conceptuales (coordinado por Francisco P. Pla Colomer y Santiago Vicente Llavata)