“Je est un autre, mais pas n'importe qui”. Norma e sovversione in “Paris-Athènes” di Vassilis Alexakis
DOI:
https://doi.org/10.13135/2281-6658/2320Parole chiave:
Vassilis Alexakis, Bilingualism, Translingual literature, Paris-Athènes, MigrationAbstract
In the contemporary French cultural field, the translingual writers are continually pressed to motivate their choice of writing in a non-native language. Extraneous bodies inside the national literature, they are forced to unceasingly justify themselves, in order to be redeemed from an implicit crime: to have been born elsewhere. In between the necessity of finding a space of expressions and the ties set up by the publishing, journalistic, critical and political system of the host country, these writers occupy an ambiguous position, which affects their literary choices. If the reception field tends to impose its own entrance laws on the foreign authors, some of them tried to go round them by staging them into their novels. My main aim is to demonstrate it, through the analysis of Vassilis Alexakis' novel Paris-Athènes.
Downloads
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.