The Example of Samuel Beckett. A Translingual Work: “Imaginez”
DOI:
https://doi.org/10.13135/2281-6658/2140Keywords:
Samuel Beckett, Imagination, Bilingualism, Self-translation, Translingual workAbstract
This paper explores how the notions of “translingualism” and “translingual imagination” (Kellman) can by applied to the understanding of Beckett’s bilingual work. To do so, the first part of the paper focuses on the interrelated issues of bilingualism and self-translation within his oeuvre and on the possible uses of the concept of “translingualism” to better define both their nature and their results. The focus is then shifted, in the second and third parts of the article, on Imagination morte imaginez and on the English version of this text, Imagination Dead Imagine. The purpose of these analyses is to explore one of Beckett’s representations of imagination and to underline, through a comparison of the different versions of this short work, its unique translingual nature.Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors keep the copyrights for their work and give the journal the work’s first publication copyright, which is at the same time licensed under a Creative Commons License – Attribution, which in turn allows other parties to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Content Licence
You are free to copy, distribute and transmit the work, and to adapt the work. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
Metadata licence
CoSMo published articles metadata are dedicated to the public domain by waiving all publisher's rights to the work worldwide under copyright law, including all related and neighboring rights, to the extent allowed by law.
You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.