Referencias lexicográficas para el italiano en el Diccionario castellano de Terreros y Pando
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/5267Resumen
Resumen
El Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana del jesuita vizcaíno Esteban de Terreros y Pando, considerado por los estudiosos como la única obra general no académica de español del siglo XVIII, ha suscitado en las últimas décadas entre la crítica especializada un excepcional interés, especialmente tras la publicación en facsímil de la obra por Arco Libros en 1987 a cargo de M. Alvar.
Este trabajo se propone recuperar la tradición de la lexicografía italiana en Terreros a través del estudio del Diccionario castellano desde el punto de vista de las referencias lexicográficas analizando la relación existente entre la mencionada obra con las fuentes utilizadas por su autor para la lengua italiana; en concreto, con obras de los lexicógrafos Lorenzo Franciosini y Annibale Antonini. Para ello, se identificarán y registrarán las referencias explícitas a los autores y se clasificarán los diferentes procedimientos de referencia empleados por el jesuita para la lengua italiana.
Palabras clave: Lexicografía bilingue, Español-italiano, Diccionario castellano, E. Terreros y Pando, Referencias lexicográficas
Abstract
The Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana written by the Jesuit Esteban de Terreros y Pando and considered by scholars as the only non-academic general dictionary of Spanish of the 18th century, has aroused exceptional interest among specialized critics in recent decades, especially after Arco Libros published a facsimile edition edited by M. Alvar in 1987.
This paper aims to recover the tradition of Italian lexicography in Terreros through the study of the Diccionario Castellano from the point of view of lexicographic references, analyzing the relationship between the aforementioned work and the sources used by its author for the Italian language, that is, dictionaries by the lexicographers Lorenzo Franciosini and Annibale Antonini. Therefore, this paper identifies and records explicit references to the authors and classifies the different reference procedures adopted by the Jesuit for the Italian language.
Key words: Bilingual Lexicography, Spanish-Italian, Diccionario castellano, E. Terreros y Pando, Lexicographical references
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).