Referencias lexicográficas para el italiano en el Diccionario castellano de Terreros y Pando

Autores/as

  • Natalia Peñín Fernández Universidad de Bolonia

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/5267

Resumen

Resumen

El Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana del jesuita vizcaíno Esteban de Terreros y Pando, considerado por los estudiosos como la única obra general no académica de español del siglo XVIII, ha suscitado en las últimas décadas entre la crítica especializada un excepcional interés, especialmente tras la publicación en facsímil de la obra por Arco Libros en 1987 a cargo de M. Alvar.

Este trabajo se propone recuperar la tradición de la lexicografía italiana en Terreros a través del estudio del Diccionario castellano desde el punto de vista de las referencias lexicográficas analizando la relación existente entre la mencionada obra con las fuentes utilizadas por su autor para la lengua italiana; en concreto, con obras de los lexicógrafos Lorenzo Franciosini y Annibale Antonini. Para ello, se identificarán y registrarán las referencias explícitas a los autores y se clasificarán los diferentes procedimientos de referencia empleados por el jesuita para la lengua italiana.

Palabras clave: Lexicografía bilingue, Español-italiano, Diccionario castellano, E. Terreros y Pando, Referencias lexicográficas

 

Abstract

The Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana written by the Jesuit Esteban de Terreros y Pando and considered by scholars as the only non-academic general dictionary of Spanish of the 18th century, has aroused exceptional interest among specialized critics in recent decades, especially after Arco Libros published a facsimile edition edited by M. Alvar in 1987.

This paper aims to recover the tradition of Italian lexicography in Terreros through the study of the Diccionario Castellano from the point of view of lexicographic references, analyzing the relationship between the aforementioned work and the sources used by its author for the Italian language, that is, dictionaries by the lexicographers Lorenzo Franciosini and Annibale Antonini. Therefore, this paper identifies and records explicit references to the authors and classifies the different reference procedures adopted by the Jesuit for the Italian language.

Key words: Bilingual Lexicography, Spanish-Italian, Diccionario castellano, E. Terreros y Pando, Lexicographical references

Descargas

Publicado

2020-12-23

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções