Multilingüismo en traducción: El partisano Johnny y algunos cuentos de Beppe Fenoglio

Autores/as

  • Alex Borio Università degli Studi di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/4233

Resumen

Il partigiano Johnny (1968) and the short stories Il paese, Il mortorio Boeri and La licenza (1973) written by Beppe Fenoglio (1922-1963), are authentic autotranslations of the author’s mental language, representing literary objects characterized by multilingualism. Pepa Linares’ trans­lations, El partisano Johnny, El país, El entierro de Boeri, El permiso (2013), are the result of more target-oriented endeavours, presumably in order to facilitate the reading of writings that belong to a period of linguistic experimentation at its apogee. In this article the strategies and inferences in translation are anlyzed  with respect to works pertaining to two different literary genres, novel and short tales, translated long after their originals publication.

Il partigiano Johnny (1968) y los cuentos Il paese, Il mortorio Boeri y La licenza (1973) de Beppe Fenoglio (1922-1963) son de hecho autotraducciones del lenguaje mental de su propio autor, un código literario caracterizado por algunos fenómenos de multilingüismo. Las traducciones españolas por Pepa Linares, El partisano Johnny, El país, El entierro de Boeri, El permiso (2013), resultan más fluidas, gracias a soluciones domesticadas a las que la traductora acudió, proba­blemente, para facilitar la lectura de escritos que pertenecen a una época literaria en que la experimentación lingüística estaba en su apogeo. En este trabajo se podrán evaluar las infe­rencias traductivas y las estrategias traductológicas adoptadas en ejemplares de dos distintos géneros literarios (novela y cuento) que se tradujeron muchos años después de la publicación de los originales.

Descargas

Publicado

2021-01-22

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções