El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/2867Resumen
De entre los traductores hacia el español del siglo XVII, destaca la figura de Lorenzo Franciosini, gramático, lexicógrafo y autor de la primera traducción al italiano de Don Quijote de la Mancha (recuérdese que la primera parte se publicó en 1622, y la segunda en 1625). Su producción, que se sitúa entre 1620 y 1644, abarca un total de diez obras.
A lo largo de nuestros últimos trabajos, nos hemos propuesto comparar el texto original de Cervantes con la traslación de Franciosini, porque deseamos evaluar la calidad de la misma. En este seguiremos en esa misma línea y, así, nos centraremos en el análisis del quinto y del sexto capítulo de la primera parte de su Chisciotte.
En términos generales, su traducción resulta fiable, aunque en ella hemos encontrado numerosos errores que derivan, entre otras cosas, del exceso de literalidad de la misma, y del hecho de que nuestro lexicógrafo no logró comprender ciertos pasajes del texto de partida.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).