"Il principe" de Maquiavelo traducido al español por José Sánchez Rojas (1924)

Autores/as

  • Maria Begoña Arbulu Barturen Università degli Studi di Padova

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/2409

Resumen

En el presente artículo expondremos los resultados del análisis de una traducción española de la obra Il principe de Nicolás Maquiavelo (1469-1527): la traducción publicada en 1924 por Calpe en Madrid para la “Colección Universal”, n° 953, cuyo autor es el escritor y periodista José Sánchez Rojas (1885-1931).

Nuestro análisis se centrará en tres aspectos: en primer lugar y de manera muy breve, presentaremos la obra original, es decir, repasaremos su nacimiento, la fortuna que tuvo en Europa, el género al que pertenece, la estructura con la que se desarrolla y el estilo; en segundo lugar, nos centraremos en la figura de traductor; y, por último, examinaremos las intervenciones que este ha llevado a cabo en su versión.

 

Si analizza la traduzione spagnola de Il principe di Niccolò Machiavelli (1469-1527) eseguita dallo scrittore e giornalista spagnolo José Sánchez Rojas (1885-1931) e pubblicata nel 1924 dalla casa editrice Calpe di Madrid nella sua “Colección Universal” con il n. 953. L’analisi qui eseguita si focalizza su tre aspetti: in primo luogo, sarà presentata l’opera originale, la sua genesi, la sua fortuna europea, il genero in cui si incardina, la sua struttura e il suo stile; in secondo termine, verrà presa in considerazione la figura del traduttore; e in ultimo luogo si prenderanno in esame gli interventi traduttologici che costui ha portato a compimento nella sua versione.

Biografía del autor/a

Maria Begoña Arbulu Barturen, Università degli Studi di Padova

Dipartimento di Studi linguistici e letterari

Ricercatore confermato di Lingua spagnola e traduzione

Publicado

2018-04-04