La punteggiatura alla prova della traduzione o la traduzione alla prova della punteggiatura?

Autores/as

  • Marinella Termite Università degli Studi di Bari Aldo Moro

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13547

Resumen

Toutes les langues sont dans une dynamique permanente de transformation et, au sein de sa propre langue, un écrivain élabore la sienne qui sera propre à chacune de ses œuvres. Le traducteur se retrouve donc confronté pas seulement aux deux langues impliquées mais surtout à une langue originale qu’il doit  restituer. La ponctuation, en particulier, ne peut-elle pas constituer un des lieux où s’exerce cette vitalité ? Cet article se propose d’enquêter sur l’accueil qui lui réservé dans les choix traductifs - du français à l’italien - de deux romans de Laurent Mauvignier, Des Hommes (Editions de Minuit, 2009) et Ce que j’appelle oubli (Éditions de Minuit, 2011) qui deviennent Degli Uomini (Feltrinelli, 2010) et Storia di un oblio (Feltrinelli, 2012) et Zone de Mathias Enard (Actes Sud, 2008), publié sous le titre  Zona (e/o, 2022).

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)