Palabras silenciadas: los ensayos de Vittorio Bodini ante la censura franquista

Autores/as

  • Paola Laskaris Università degli Studi di Bari

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13540

Resumen

El caso de la recepción de las obras del ilustre hispanista, poeta y traductor Vittorio Bodini en España es especialemente interesante. Si por un lado la circulación de su poesía ha sido escasa y fragmentada, por otro la traducción y publicación póstuma de sus ensayos críticos de mayor envergadura (Estudio estructural de la literatura clásica española, por la editorial barcelonesa Martínez Roca en 1971; Los poetas surrealistas españoles, Barcelona, Tusquets, 1971) brinda un ejemplo interesante de cómo la censura franquista reinterpretó y reformuló, neutralizándolos, algunos pasajes más militantes de la obra. La presente investigación,  tras un cotejo puntual entre el original en italiano y la traducción en castellano se propone reflexionar sobre los muchos silencios impuestos por la dictadura, que representan un ejemplo de ‘traición’. 

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)