La traducción intercultural en Antígona González

Autores/as

  • Maria Luisa Rodriguez Muñoz Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13534

Resumen

Este trabajo aborda el proceso y el producto de traducción al inglés de la obra Antígona González, de la escritora mexicana Sara Uribe, por parte de la estadounidense Jadine Pluecker. A través de una metodología descriptiva y cualitativa, que combina el análisis textual con la entrevista de la traductora, estudiamos la macro y microestructura de la edición de la obra en formato bilingüe y, en especial, la nota de traducción que se inserta como colofón al libro, en la que se expone la visión del original como un “cuerpo” complejo de resonancias culturales e intertextos literarios, los retos de documentación y reformulación que plantea y los mecanismos empleados para solventarlos. Asimismo, reflexionamos sobre las implicaciones que tiene traducir desde Texas la respuesta artística a la tragedia que supone la búsqueda de los desaparecidos en un clima de violencia en México.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)