Poesía y traducción al castellano del ritmo de la oralidad en la prosa de Andrea Camilleri

Autores/as

  • Gonzalo Suárez Lovelle Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13515

Resumen

Este estudio analiza el ritmo de la oralidad en la prosa de Andrea Camilleri y su traducción al castellano a partir del cuento Gli arancini di Montalbano (Camilleri, 1999), apoyándose en una lectura del mismo por parte del autor. El trabajo parte de la hipótesis de que dicho ritmo en Camilleri obedece no solo a la presencia del dialecto siciliano, sino también a la impronta poética ligada a su temprana formación como poeta. Desde un enfoque cualitativo, descriptivo y comparativo, el análisis se concentra en dos parámetros: el dialecto siciliano y la puntuación. Por un lado, se examina cómo el texto fuente construye el ritmo de la oralidad mediante la interacción de dialecto e italiano, así como a través de la puntuación. Por otro, se observa en qué medida dicho ritmo se conserva en la traducción castellana. Los resultados muestran que la lectura de Camilleri presenta, en consonancia con la variabilidad de su escritura, fluctuaciones en la pronunciación de términos italianos y sicilianos. Asimismo, la traducción tiende a normalizar el texto mediante la eliminación del léxico dialectal y la estandarización de la sintaxis y de la puntuación. Se concluye que la versión castellana atenúa tanto la dimensión dialectal del original como parte de su poética, al domesticar el ritmo de la oralidad que singulariza la prosa camilleriana.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)