La circulación de un greatest hit de la poesía cantada: "Oya tu merced y crea" de Juan de Mena y su traducción italiana

Autores/as

  • Ester Lidia Cicchetti Università degli Studi Aldo Moro di Bari

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13488

Resumen

El presente artículo se centra en el estudio de la traducción italiana de la canción Oya tu merced y crea de Juan de Mena, considerando su circulación y recepción en contextos italorrománicos durante los siglos XV y XVI. A través de un enfoque comparativo y filológico, se analizan tanto las estrategias lingüísticas y métricas utilizadas en la traducción como los elementos paratextuales —glosas, comentarios y adaptaciones— que acompañan al texto, con el fin de reconstruir los mecanismos de mediación cultural y literaria implicados en la transferencia del original castellano al italiano. Los objetivos del estudio son comprender la transformación del texto en la traducción, evaluar su función performativa y retórica en el nuevo contexto cultural y documentar la difusión y fortuna europea de esta lírica. Esta aproximación permite situar la traducción dentro de las prácticas renacentistas de translatio, que conciben el texto como entidad dinámica y abierta a múltiples relecturas.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)