Traducir la alteridad: Le Coeur à rire et à pleurer de Maryse Condé y su traducción al español

Autores/as

  • Esther Gracia Palomo University of Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13477

Resumen

El presente estudio analiza la traducción al español de Le Cœur à rire et à pleurer (1999) de Maryse Condé, realizada por Martha Asunción Alonso Moreno bajo el título Corazón que ríe, corazón que llora (2016). A través de un enfoque traductológico-comparativo, se identifican estrategias como préstamos puros con notas explicativas, amplificaciones y adaptaciones de elementos culturales, expresiones idiomáticas y fórmulas rutinarias, así como calcos léxicos y sintácticos. Estas técnicas permiten mantener la voz narrativa, la dimensión afectiva y la riqueza cultural del original, al mismo tiempo que aseguran la inteligibilidad para el lector hispanohablante. La traducción reproduce también aspectos paraverbales y no verbales, como gestos, proxémica y oralidad, garantizando que el lector perciba tanto la intención como el efecto emocional del texto original. Los hallazgos confirman que la labor traductora va más allá de la mera transferencia lingüística, actuando como mediadora entre culturas y preservando la identidad caribeña de la obra.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)