Tradurre l’oralità testualizzata nella poesia afro-portoghese contemporanea

il caso di “sucubu” di Raquel Lima

Autores/as

  • Rui Alberto Alves Trindade Costa Università degli Studi di BarI

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13466

Resumen

Este artigo examina a tradutibilidade da oralidade textualizada na poesia afro-portuguesa contemporânea a partir de um caso de estudo: “Sucubu”, de Raquel Lima (Ingenuidade, Inocência, Ignorância, 2019), e da sua tradução italiana. A tese é a de que, em textos concebidos em relação à voz e à performance, a tradutibilidade se configura em termos diferenciais, variando localmente segundo as dominantes formais que organizam a dizibilidade, o ritmo, a escuta e a opacidade. A análise de proximidade descreve o poema como um dispositivo articulado em três limiares operativos — fónico, iterativo, paronomástico-gráfico — sobre os quais se redistribuem os constrangimentos da tradução. Daqui decorre uma proposta metodológica: as decisões tradutivas devem ser lidas limiar a limiar como formas de responsabilidade verificável. A tríade manter, transferir, recriar funciona, assim, como léxico mínimo descritivo de uma equivalência variável e formalmente motivada.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)