Ding Ling in traduzione: prospettiva filologico-comparativa dal cinese all’italiano e allo spagnolo

Autores/as

  • Ines Vanore Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13449

Resumen

El presente trabajo propone un análisis comparativo de la traducción al español de la novela El diario de la señorita Sofía (莎菲女士的日记, 1928) de la escritora china Ding Ling, realizada por Tyra Díez en 2014, y de la traducción al italiano de Orlandi publicada en 1989. La autora, figura central de la literatura china del siglo XX y protagonista del Movimiento del Cuatro de Mayo, se distinguió por su reflexión crítica sobre la condición femenina y el papel de la mujer en la sociedad china de su tiempo. A través de una narración en forma de diario, la obra da voz a una subjetividad femenina compleja, oscilante entre el conformismo social y las aspiraciones individuales, en un contexto cultural marcado por fuertes tensiones entre tradición y modernidad.

El objetivo del estudio, llevado a cabo desde un enfoque contrastivo e intercultural, es examinar algunas elecciones traductológicas relevantes, con especial atención a la representación de la dimensión psicológica de la protagonista, al léxico de los sentimientos y a la trasposición de los referentes culturales específicos de la China de los años veinte.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)