Reflexiones traductológicas sobre el subtitulado de poesía en entrevistas documentales audiovisuales

Autores/as

  • Víctor Anguita Martínez Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13448

Resumen

El presente estudio pretende aunar la traducción poética y la subtitulación audiovisual, dos modalidades de traducción sujetas a cuestiones tanto intersemióticas como espaciales. En este intercambio interlingüístico sujeto a la doble subordinación que su praxis requiere, cabe comenzar por un cotejo teórico entre las cuestiones relacionadas con la traducción de textos poéticos y las del subtitulado del género documental. Esta primera reflexión teórica encuentra su aplicación a la hora de discernir qué rasgos poéticos o técnicos de la traducción audiovisual priorizar cuando la extensión de los versos traducidos sea superior al número de carácteres en pantalla permitidos. Por último, el aparato analítico se concentrará en un análisis de dificultades y propuesta de soluciones traductoras en esta modalidad del documental La pazza della porta accanto, producido por Marechiaro Film nel 2024 y dirigido por Antonietta de Lillo.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)