Entre fidelidad y adaptación musical: la traducción del texto cantado en la combinación italiano-español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13356

Resumen

La traducción del texto cantado constituye un proceso complejo que requiere la adaptación interlingüística del texto verbal a los parámetros musicales de la canción —melodía, ritmo y armonía— preservando al mismo tiempo la dimensión estilística y emocional. Este tipo de traducción implica asimismo la consideración de factores culturales y lingüísticos, así como de la interpretación vocal y la dimensión performativa del espectáculo, dado el carácter multimodal de la canción. A pesar del creciente interés por la traducción audiovisual, la investigación aplicada a la traducción y adaptación del texto cantado en la combinación español-italiano sigue siendo limitada. El presente artículo propone un análisis comparativo de las principales estrategias y dificultades que plantea la traducción de canciones italianas de amplia difusión internacional en lengua española. Desde una perspectiva descriptiva y comparativa, se analizarán fragmentos de canciones de Lucio Battisti y Mogol, Massimo Ranieri y Raffaella Carrà, con el fin de reflexionar sobre la relación de simbiosis entre traductor y letrista en el proceso de adaptación musical.

Descargas

Publicado

2026-07-07

Número

Sección

Monográfico 26.1: Corpo, voce e senso nella traduzione: percorsi tra poesia, oralità e ideologia (Coord. Simone Greco y Giorgia Marangon)