La autobiografía imposible: consideraciones traductológicas sobre el humor absurdo de “Memorias de mí” (1966)

Autores/as

  • Fabiana Giudicepietro

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13216

Resumen

Si el Humor Nuevo se define por su capacidad para revelar “la otra cara de la realidad”, Memorias de mí (1966) de Tono representa una manifestación paradigmática de esta estética. Bajo la apariencia paratextual de una autobiografía, la obra se configura como una elaboración sistemática del humor absurdo y disparatado que el autor había desarrollado previamente en el contexto de la prensa humorística española de la primera mitad del siglo XX —en cabeceras como Buen Humor, Gutiérrez y La Codorniz— y posteriormente en su producción teatral. Publicado en una etapa madura de su trayectoria artística, Memorias de mí (1966) opera como una parodia del discurso autobiográfico tradicional, cuestionando de manera humorística las convenciones del género del relato de la memoria y los mecanismos de construcción de la identidad narrativa. El objetivo del presente estudio es identificar y analizar los principales mecanismos humorísticos activados en la obra con el fin de determinar qué componentes resultan fundamentales para su interpretación y, por ende, deben ser preservados en un eventual proceso de traducción. Para ello, se adopta como marco teórico la Teoría General del Humor Verbal (TGHV) de Attardo y Raskin (1991), cuya arquitectura formal permite aislar las variables semánticas, discursivas y pragmáticas que intervienen en la generación del efecto humorístico.

Palabras clave: Tono, humor nuevo, Memorias de mí, humoristas del 27, traducción del humor.

Descargas

Publicado

2026-04-03

Número

Sección

Monográfico 25.2. Escrituras del “yo” y correspondencias “artísticas” en torno al teatro español de la primera mitad del siglo XX