Análisis léxico y traductológico de La casa di Bernarda Alba y Col cuore in mano / Cuore alla mano

Autores/as

  • Alex Borio Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/13071

Resumen

Este artículo tiene como objetivo investigar los métodos de traducción aplicados a textos teatrales españoles específicos: La casa de Bernarda Alba (1945) de Federico García Lorca y El corazón en la mano. Paso de comedia (1919) de Serafín y Joaquín Álvarez Quintero. Las traducciones italianas de La casa di Bernarda Alba de Amedeo Recanati (1946, Il Dramma), Vittorio Bodini (1965, Einaudi) y Elena Clementelli (1993, Newton Compton) y Col cuore in mano/Cuore alla mano (1931/1933) de Gilberto Beccari (publicadas respectivamente en La lettura e Il Dramma), muestran estrategias de traducción basadas en un enfoque semiótico visual.

Descargas

Publicado

2025-12-30

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções