Análisis léxico y traductológico de La casa di Bernarda Alba y Col cuore in mano / Cuore alla mano
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/13071Resumen
Este artículo tiene como objetivo investigar los métodos de traducción aplicados a textos teatrales españoles específicos: La casa de Bernarda Alba (1945) de Federico García Lorca y El corazón en la mano. Paso de comedia (1919) de Serafín y Joaquín Álvarez Quintero. Las traducciones italianas de La casa di Bernarda Alba de Amedeo Recanati (1946, Il Dramma), Vittorio Bodini (1965, Einaudi) y Elena Clementelli (1993, Newton Compton) y Col cuore in mano/Cuore alla mano (1931/1933) de Gilberto Beccari (publicadas respectivamente en La lettura e Il Dramma), muestran estrategias de traducción basadas en un enfoque semiótico visual.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Alex Borio

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).





