Luigi de Camoens: 17 sonetti di Joaquim de Araújo tradotti da Zuppone-Strani

Autores/as

  • Andrea Ragusa Università degli studi di Parma

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/12812

Resumen

The Italian translation of the series of sonnets Luís de Camões (1st ed. 1887), produced by Giuseppe Zuppone-Strani in 1895, is intertwined with the figure of the author himself (Joaquim de Araújo, an inexhaustible promoter of his own work, particularly in Italy), but also with the fervour for translation and dissemination among European Lusophiles at the end of the 19th century. Zuppone-Strani, who would in turn be co-translator (with Cannizzaro) of Antero de Quental's Sonetos Completos, was a poet and opera librettist, an aspect that emerges, from a metrical and rhythmic point of view, even in his translations from Portuguese. This article aims to retrace the history of this translation, analysing their choices and linguistic solutions, in a collaborative author-translator perspective, also in light of unpublished documents.

Publicado

2026-02-26

Número

Sección

Monografico 25.2. Camões al centro. Testi, contesti, traduzioni. Nel quinto centenario della nascita di Luís de Camões (1524?-1579?). Coord. Valeria Tocco e Sofia Morabito