Luigi de Camoens: 17 sonetti di Joaquim de Araújo tradotti da Zuppone-Strani
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/12812Resumen
The Italian translation of the series of sonnets Luís de Camões (1st ed. 1887), produced by Giuseppe Zuppone-Strani in 1895, is intertwined with the figure of the author himself (Joaquim de Araújo, an inexhaustible promoter of his own work, particularly in Italy), but also with the fervour for translation and dissemination among European Lusophiles at the end of the 19th century. Zuppone-Strani, who would in turn be co-translator (with Cannizzaro) of Antero de Quental's Sonetos Completos, was a poet and opera librettist, an aspect that emerges, from a metrical and rhythmic point of view, even in his translations from Portuguese. This article aims to retrace the history of this translation, analysing their choices and linguistic solutions, in a collaborative author-translator perspective, also in light of unpublished documents.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Andrea Ragusa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).





