Tradurre la fede: pratiche traduttive nei primi catechismi gesuitici dell’Africa lusofona

Autores/as

  • Matteo Migliorelli Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/12019

Resumen

O estudo analisa as estratégias de tradução adotadas nos primeiros catecismos jesuíticos bilingues da África lusófona: trata-se da Doutrina Christã (1624) de Mattheus Cardoso (português-kikongo) e de Gentio de Angola suficientemente instruido nos mysterios de nossa sancta Fé (1642) de Francesco Pacconio e António de Couto (português-kimbundu). Estas fontes são materiais privilegiados para a análise das estratégias tradutórias e linguísticas adotadas durante a evangelização católica da África centro-ocidental, territórios ocupados pelos portugueses. A investigação concentra-se, em particular, na tradução do léxico religioso cristão e na mediação entre conceitos europeus e categorias simbólicas africanas. A abordagem é comparativa e interdisciplinar, valendo-se de instrumentos próprios da linguística missionária e da teoria da tradução religiosa. Através da análise deste corpus, a investigação observa o uso de empréstimos linguísticos, termos émicos, perífrases, equivalentes dinâmicos e formais, relacionando-os com o contexto histórico-cultural em que foram produzidos. O objetivo é compreender como as escolhas tradutórias refletem os modelos de acomodação cultural e linguística jesuítica e as dinâmicas de interação entre o sistema missionário global e as realidades locais, convidando a superar uma leitura simplificada das missões católicas.

Descargas

Publicado

2025-11-05

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções