El texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/1116Resumen
Resumen. En el cuarto libro del Filocolo, Boccaccio interrumpe momentáneamente el viaje de su protagonista —Florio / Filocolo—para hacerlo participar en una reunión que ha congregado a un grupo de jóvenes en un hermoso paisaje natural, a las afueras de Nápoles. Para huir de las horas de calor, se sientan a la sombra de los árboles y proponen que cada uno de ellos exponga un caso que tenga que ver con un argumento de casuística amorosa —“una quistione de amor proponga”—, para lo cual se elige como reina y como interlocutora a la musa Fiammetta. Es lo que se conoce como el episodio de las Trece cuestiones de amor.
En las primeras décadas del siglo XVI Diego López de Ayala, ayudado por su amigo Diego de Salazar, traducen al romance castellano dicho episodio titulándolo Laberinto de amor (Sevilla, 1541, 1546) o Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). El objetivo principal que se propone este estudio es investigar aquellas claves que puedan facilitar, si ello es posible, una identificación más concreta de la edición —o ediciones— que pudieron haber consultado los traductores, más allá de la idea generalmente extendida del “incunable véneto de 1472”; y, para ello, haremos un recorrido tanto por la tradición editorial —los incunables—como por la manuscrita del Filocolo de Boccaccio que, al tiempo, actualice el estado de la cuestión.
Abstract. In the fourth book of The Filocolo, Boccaccio interrupts the trip of Florio / Filocolo, his protagonist, for a little while, so he can join a meeting of a group of young people in the beautiful natural countryside outside of Naples. To avoid the heat of the day, they sat under the trees and propose that each talk about love’s casuistry —“una quistione de amor proponga”—. They chose the muse Fiammetta as queen and intermediary. This conversation becomes the “Thirteen Questions of Love”.
In the first decades of the XVI century Diego López de Ayala and his friend, Diego de Salazar, translate into Spanish the chapter entitled Laberinto de amor (Seville 1541, 1546) or Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). The main objective of this study is to investigate the keys that lead to, if possible, a more precise identification of the edition –or editions- that the translators could have used instead of the generally held opinion that it was the “Venetian incunable of 1472”. We will research not only the editorial traditions –the incunables- but also the manuscript of The Filocolo of Boccaccio, and at the same time, will update the studies of this issue.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).