Los orígenes latinos de las locuciones prepositivas y su traducción al castellano en el siglo XIII
Una nueva contribución a la fraseología histórica española desde la lengua jurídica
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/10424Resumen
Los escritos que han posibilitado este estudio de fraseología histórica se corresponden con dos versiones de un documento notarial de conciliación que muestran el proceso de traducción del latín al castellano en el s. XIII y la relevancia de la lengua jurídica como fuente de locuciones prepositivas. Se analizan aquí las estructuras en romance y sus antecedentes latinos para conocer si estos se conformaban ya con un núcleo nominal precedido de preposición y si la preposición final que se añadía en la traducción al castellano era siempre ‘de’ por su carácter relacional (‘a petición de’ vs. ‘ad petitionem’, en provecho de' vs. ‘in utilitatem’, ‘de voluntad de’ vs. ‘de voluntate’, ‘con consejo de’ vs. ‘cum consilio’, ‘sin licencia de’ vs. ‘sine licentia’). Ahora bien, las alteraciones que presentan algunas estructuras (‘so la era de’ vs. ‘sub era’, ‘por mandado de’ vs. ‘de mandato’, ‘en uno con’ vs. ‘una cum’, etc.) requieren el análisis de los procesos de gramaticalización, lexicalización y rutinización que las han afectado para avanzar en el reconocimiento de la conformación de las locuciones prepositivas en español.
The written material that has made possible this study of historical phraseology consists of two versions of a notarial document from a 13th-century legal settlement, shedding light on the process of translation from Latin to the Castilian of that time and further underscoring the relevance of legal jargon as a source of prepositional locutions. We analyze the structure of these locutions in Romance and their Latin antecedents in order to determine whether the latter already showed a nominal head preceded by a preposition and whether the final preposition added to the Castilian translation was always ‘de’ in light of its relational function (‘a petición de’ vs. ‘ad petitionem’, en provecho de' vs. ‘in utilitatem’, ‘de voluntad de’ vs. ‘de voluntate’, ‘con consejo de’ vs. ‘cum consilio’, ‘sin licencia de’ vs. ‘sine licentia’). Further, the alterations observed in some structures (‘so la era de’ vs. ‘sub era’, ‘por mandado de’ vs. ‘de mandato’, ‘en uno con’ vs. ‘una cum’, etc.) require an analysis of the gramma-ticalization, lexicalization, and routinization processes that gave rise to them to advance our understanding of the formation of prepositional locutions in Spanish.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Adela García Valle

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).